引言
在英语口语和书面语中,我们经常听到或看到这样的句子:“I wonder if...” 或 “I wonder whether...”。两者看起来非常相似,但它们的使用场合和语气是否完全相同?本文将为你详细解析。
基本含义
“I wonder if...” 和 “I wonder whether...” 都表示“我想知道……是否……”,用于表达对某事的疑问、好奇或不确定性。
I wonder if it will rain tomorrow.
I wonder whether it will rain tomorrow.
I wonder whether it will rain tomorrow.
在大多数日常语境中,两者可以互换,意思几乎完全相同。
细微差别
- 正式程度:whether 通常比 if 更正式。在学术写作或正式场合中,更倾向于使用 whether。
- 结构限制:在某些语法结构中(如介词后、不定式前),只能用 whether,不能用 if。
- 选择含义:当强调“两种可能性”时,whether 更自然。
✅ I’m thinking about whether to accept the offer.
❌ I’m thinking about if to accept the offer.
❌ I’m thinking about if to accept the offer.
✅ It depends on whether she agrees.
❌ It depends on if she agrees.(非标准)
❌ It depends on if she agrees.(非标准)
实用例句对比
-
日常对话(可互换)
I wonder if/whether he’s coming to the party. -
正式写作(推荐 whether)
The committee must decide whether the proposal should proceed. -
后接 or not(whether 更自然)
I wonder whether or not she got my message.
(I wonder if or not... ❌ 不自然)
小贴士
✅ 在“I wonder...”句型中,if 和 whether 大多数情况下可以互换。
✅ 如果句子结构复杂、涉及正式语境,优先选择 whether。
✅ 遇到“or not”、“to do”、“介词+...”等结构时,只用 whether。