引言
在英语学习中,我们常会遇到两个看似相似的短语:“in purpose” 和 “on purpose”。 它们只有一词之差,但含义和使用场景却大不相同。本文将为你详细解析这两个短语的正确用法,帮助你避免常见误区。
“On Purpose” 的含义与用法
“On purpose” 是一个常用且正确的英语表达,意思是“故意地”、“有意为之”。 它通常用于描述某人有意做某事,而非偶然发生。
• She broke the vase on purpose.(她故意打碎了花瓶。)
• Did you do that on purpose?(你是故意那样做的吗?)
• Did you do that on purpose?(你是故意那样做的吗?)
这是日常英语中最常见的表达之一,适用于口语和书面语。
“In Purpose” 是否正确?
实际上,“in purpose” 并不是一个标准或常用的英语短语。 虽然从字面上看似乎合理,但在现代英语中几乎不会这样使用。
如果你在某些古籍或诗歌中看到 “in purpose”,那可能是古英语或文学修辞中的特殊用法, 表示“怀着某种意图”或“目标一致”,但这种用法在当代英语中已基本消失。
(古英语/文学用例)
• They were united in purpose to defend their homeland.
(他们目标一致,共同保卫家园。)
• They were united in purpose to defend their homeland.
(他们目标一致,共同保卫家园。)
在日常交流或考试写作中,应避免使用 “in purpose” 来表示“故意”。
常见错误与正确替换
很多英语学习者会误用 “in purpose” 来表达“故意”,这是典型的中式英语错误。
错误: He did it in purpose.
正确: He did it on purpose.
总结
- ✅ on purpose = 故意地(正确且常用)
- ❌ in purpose ≠ 故意地(一般不这样用)
- 📚 “in purpose” 仅在极少数文学或历史文本中出现,表示“目标一致”
- 💡 学习建议:牢记 “on purpose”,避免混淆