引言
在英语学习中,很多同学会困惑:为什么有时候说 “I hate doing homework”,有时候又说 “I hate to tell you this”?其实,hate doing 和 hate to do 虽然都表示“讨厌做某事”,但在语义和使用场景上存在细微差别。
1. hate doing(一般性、习惯性讨厌)
当使用 hate + doing 时,通常表达一种长期的、习惯性的厌恶,强调对某类事情本身的反感。
I hate waiting in long lines.
(我讨厌排长队。→ 这是一种普遍的、一贯的感受)
(我讨厌排长队。→ 这是一种普遍的、一贯的感受)
She hates cleaning the bathroom.
(她讨厌打扫浴室。→ 每次都要做,每次都烦)
(她讨厌打扫浴室。→ 每次都要做,每次都烦)
2. hate to do(特定情境下的不情愿)
而 hate + to do 通常用于具体场合,表达说话人此刻不得不做某事,带有歉意或无奈的语气,常用于礼貌地传达坏消息或请求。
I hate to interrupt, but your phone is ringing.
(我很抱歉打扰你,但你的电话响了。)
(我很抱歉打扰你,但你的电话响了。)
He hates to ask, but could you lend him some money?
(他不好意思开口,但你能借他点钱吗?)
(他不好意思开口,但你能借他点钱吗?)
3. 对比总结
- hate doing:表达对某事的一贯厌恶(情感倾向)。
- hate to do:多用于具体情境,表达临时的不情愿或礼貌性开场(语用功能)。
- 在多数情况下,两者不能随意互换,否则可能改变句子含义或显得不自然。
4. 常见误区提醒
❌ 错误理解:“hate to do” 表示更强烈的讨厌。
✅ 正确理解:强度不是关键,**语境和习惯**才是区分重点。
例如:
I hate to say this, but you’re wrong.
(≠ 我特别讨厌说这句话;而是“很抱歉/不得已要说”)
(≠ 我特别讨厌说这句话;而是“很抱歉/不得已要说”)
5. 小测试(自测理解)
- 你想告诉朋友你一向讨厌吃香菜,应该说:
I hate eating cilantro. - 你要打断别人讲话,礼貌地说:
I hate to interrupt...