“Keep up with the Joneses” 是一个广为人知的英语习语,用来描述人们为了不落后于邻居或同龄人而努力维持相似的生活方式或物质水平的行为。
该短语最早可追溯至1913年,由美国漫画家 Arthur R. “Pop” Momand 创作的一系列连环漫画《Keeping Up with the Joneses》。漫画讲述了一对夫妇为了在社交圈中显得体面,不断模仿邻居“Joneses”一家的生活方式,即使这意味着超出自己的经济能力。
“Joneses” 并非特指某一家人,而是泛指“别人家”——即社会比较中的参照对象。
“They bought a new car just because their neighbors did — they’re always trying to keep up with the Joneses.”
中文翻译:“跟上琼斯家的步伐” 或更地道地译为 “攀比”、“打肿脸充胖子”、“不甘人后”。
这个习语强调的是一种因社会压力而产生的盲目模仿或过度消费行为,常带有轻微贬义,暗示这种行为可能不理性或不可持续。
英文:“She took out a huge loan to renovate her kitchen, all to keep up with the Joneses.”
中文:“她借了一大笔贷款翻新厨房,就为了不输给邻居。”
英文:“In today’s social media age, it’s easier than ever to feel pressured to keep up with the Joneses.”
中文:“在当今社交媒体时代,人们比以往任何时候都更容易感到攀比的压力。”
这一习语不仅反映了消费主义文化,也揭示了人类普遍存在的社会比较心理。现代社会中,“Joneses” 可能不再是隔壁邻居,而是 Instagram 上的网红、朋友圈里的“成功人士”,甚至是你想象中的理想生活模板。
理解这一表达,有助于我们反思:真正的幸福是否来自与他人的比较?