Interpreting 和 Interpretation 的区别
在英语学习过程中,interpreting 和 interpretation 这两个词经常让人感到困惑。它们都源自动词 interpret,但在实际使用中有着不同的语法功能、语义侧重和应用场景。本文将从多个角度为你清晰解析二者的区别。
1. 词性与基本含义
Interpreting 是动词 interpret 的现在分词或动名词形式,通常表示“正在进行口译”或“从事口译工作”的动作过程。
Interpretation 是名词,表示“解释”“诠释”或“口译”这一行为的结果或概念本身。
简而言之:
• Interpreting 强调过程(动词性)
• Interpretation 强调结果或概念(名词性)
2. 用法对比
- Interpreting 常用于进行时态或作为动名词:
She is interpreting for the visiting diplomat.(她正在为来访的外交官做口译。)
Interpreting requires excellent listening skills.(口译需要出色的听力技巧。)
- Interpretation 作为名词,可作主语、宾语等:
His interpretation of the poem was insightful.(他对这首诗的诠释很有见地。)
The conference provided simultaneous interpretation.(会议提供了同声传译服务。)
3. 语义侧重点
虽然两者都可指“口译”,但语境不同:
- Interpreting 更常用于指“口译”这一职业活动或实时翻译行为。
- Interpretation 含义更广,既可指“口译服务”,也可指对文本、艺术、法律条文等的“解释”或“理解”。
Art critics offered different interpretations of the painting.
(艺术评论家对这幅画提出了不同的解读。)
4. 实用小贴士
- 当你想说“我在做口译”时,用 interpreting。
- 当你谈论“这次口译的质量”或“对某句话的理解”时,用 interpretation。
- 在专业领域(如联合国、国际会议),interpretation 常作为服务名称(如 “simultaneous interpretation”)。
5. 常见错误示例
❌ 错误:I work in interpretation.(模糊,可能被理解为“从事解释工作”)
✅ 正确:I work in interpreting.(明确表示“我从事口译工作”)
❌ 错误:Her interpreting of the contract was accurate.
✅ 正确:Her interpretation of the contract was accurate.