直译 vs 实际含义
如果你直接把 “It's on the pear” 翻译成中文,可能会得到:“它在梨子上。”
但这真的是一句正常人会说的英语吗?答案是:几乎不会。
可能的误解来源
很多人听到 “It’s on the pear” 其实是误听了更常见的英语短语:“It’s on the air”(正在播出)或 “It’s on there”(它就在那里)。
由于发音相近(尤其是快速口语中),"air" 或 "there" 可能被误听为 "pear"(梨)。
小知识:这种因发音相似而产生的误解,在语言学中称为“mondegreen”(误听歌词/语句现象)。
如果真有人这么说?
在极少数情况下,比如儿童绘本、诗歌或广告创意中,可能会出现字面意义的 “It’s on the pear” —— 例如一只虫子趴在梨子上,配文:“Look! It’s on the pear!”
但在日常交流、新闻、影视剧中,这句话几乎不存在。
正确理解建议
如果你在听力中听到类似发音,请优先考虑以下常见表达:
- It’s on the air:节目正在直播
- It’s over there:它在那边
- It’s on the pair(较少见):它在那一对上(如耳机、设备)
而 “pear”(梨)通常只在谈论水果、食谱或比喻(如“pair/pear”谐音梗)时出现。