什么是 Interpretation 与 Interpreting?
在英语中,“interpretation” 和 “interpreting” 常被混用,但它们在专业语境中有细微差别:
- Interpretation:通常指“解释”或“诠释”,也可泛指口译行为,但在现代翻译行业中更常用于学术或广义语境。
- Interpreting:特指“口译”这一语言转换活动,强调实时性、口头表达和双向沟通。
简言之:Interpreting = 口译,而 Interpretation 可能包含更广的“解释”含义。
口译(Interpreting)的主要类型
1. 同声传译(Simultaneous Interpreting)
译员在讲话人发言的同时进行翻译,常用于国际会议、联合国大会等场合。要求极高的专注力与语言处理能力。
2. 交替传译(Consecutive Interpreting)
讲话人说完一段话后暂停,由译员进行翻译。常见于商务会谈、法庭、医疗场景等。
3. 联络口译(Liaison Interpreting)
在小型对话中提供双向翻译,如旅游陪同、企业拜访等,强调互动性和灵活性。
4. 视频远程口译(Video Remote Interpreting, VRI)
通过视频平台提供即时口译服务,广泛应用于远程医疗、在线客服等领域。
口译 vs. 笔译:关键区别
| 维度 | 口译 (Interpreting) | 笔译 (Translation) |
|---|---|---|
| 媒介 | 口语 | 书面文字 |
| 时间压力 | 高(实时) | 较低(可反复修改) |
| 工具使用 | 极少(靠记忆与笔记) | 词典、CAT工具、术语库 |
成为专业口译员的路径
- 扎实的语言基础:至少精通两种语言,包括母语和目标语。
- 专业知识积累:法律、医学、金融等领域的术语需熟练掌握。
- 训练口译技巧:如影子跟读(shadowing)、笔记法(note-taking)、短期记忆训练。
- 获取认证:如中国的CATTI口译证书、欧盟的AIIC认证、美国的NBCMI等。
- 持续实践:通过实习、志愿活动或兼职积累真实场景经验。
实用资源推荐
- AIIC(国际会议口译员协会) – 全球权威口译组织
- CATTI7LONGWEN – 中国翻译专业资格考试
- 书籍推荐:《口译训练指南》(Gillies)、《实战口译》(林超伦)
- 练习平台:Speech Repository、EU Speeches、联合国WebTV