“hate doing” vs “hate to do” 用法详解
在英语学习中,“hate doing” 和 “hate to do” 都表示“讨厌做某事”,但它们在语义和使用场景上存在细微差别。本文将通过清晰解释与丰富例句,帮助你掌握两者的正确用法。
1. “hate doing” —— 强调习惯性或一般性的厌恶
“hate + 动名词(doing)”通常用于表达对某类事情一贯的、长期的反感或不喜欢,强调的是行为本身带来的负面感受。
I hate waiting in long lines.
She hates cleaning the bathroom.
They hate being interrupted when they’re working.
2. “hate to do” —— 多用于具体场合或礼貌表达
“hate + to do”常用于特定情境下,尤其是当你不得不做某件你不喜欢的事时,语气更委婉、更礼貌。也常出现在请求或坏消息前。
I hate to bother you, but could you help me with this?
He hates to say no, even when he’s busy.
I hate to tell you this, but your flight has been canceled.
💡 小贴士:在很多情况下,两者可以互换,意思差别不大。但在正式或礼貌语境中,“hate to do”更常见。
3. 对比例句
以下是一组对比句,帮助你直观感受语境差异:
hate doing: I hate driving in heavy traffic. (我一向讨厌堵车时开车。)
hate to do: I hate to drive in this storm, but I have no choice. (虽然我不愿在这种暴风雨中开车,但我别无选择。)
4. 常见误区提醒
不要认为“hate to do”一定比“hate doing”更正式——关键在于语境。日常对话中两者都很自然,但表达即时、临时的不情愿时,多用“to do”。