Not Only But Either

当语言规则遇见创意表达

引言:一个“错误”的表达?

在标准英语中,我们常说:“not only... but also...”。 然而,你是否曾听过或写过 “not only... but either...”

这看似不合语法的搭配,却在文学、诗歌甚至日常对话中悄然出现。它真的是“错误”吗?还是语言演变中的另类智慧?

语法规范 vs. 创意表达

标准结构:

She is not only intelligent but also kind.

非常规结构(本专题焦点):

He is not only tired but either confused.

严格来说,“but either”不符合传统并列连词规则。然而,在特定语境下,它可能传递出微妙的否定叠加或情感张力。

为什么会出现 “not only but either”?

互动小测试

以下哪句更符合标准英语?

  1. Not only did she sing, but either she danced.
  2. Not only did she sing, but also she danced.

✅ 正确答案是第2句!

第1句中的 “but either” 不符合标准语法。“Either” 通常用于否定句(如:I don’t like tea or coffee either)。

结语:语言的生命力在于包容

“Not only but either” 虽非规范用法,但它提醒我们:语言不仅是规则的集合,更是思想与情感的载体。 在掌握规范的同时,保持对语言变异的好奇与尊重,或许能让我们走得更远。