引言:一个“错误”的表达?
在标准英语中,我们常说:“not only... but also...”。 然而,你是否曾听过或写过 “not only... but either...”?
这看似不合语法的搭配,却在文学、诗歌甚至日常对话中悄然出现。它真的是“错误”吗?还是语言演变中的另类智慧?
语法规范 vs. 创意表达
标准结构:
She is not only intelligent but also kind.
非常规结构(本专题焦点):
He is not only tired but either confused.
严格来说,“but either”不符合传统并列连词规则。然而,在特定语境下,它可能传递出微妙的否定叠加或情感张力。
为什么会出现 “not only but either”?
- 语言迁移:受母语影响(如中文“不但……也……”),学习者可能混淆“also”与“either”。
- 修辞实验:作家故意打破规则以制造陌生化效果。
- 逻辑重叠:试图表达“不仅A,而且B(但B带有否定或矛盾色彩)”。
互动小测试
以下哪句更符合标准英语?
- Not only did she sing, but either she danced.
- Not only did she sing, but also she danced.
✅ 正确答案是第2句!
第1句中的 “but either” 不符合标准语法。“Either” 通常用于否定句(如:I don’t like tea or coffee either)。
结语:语言的生命力在于包容
“Not only but either” 虽非规范用法,但它提醒我们:语言不仅是规则的集合,更是思想与情感的载体。 在掌握规范的同时,保持对语言变异的好奇与尊重,或许能让我们走得更远。